Italienisch Deutsch Übersetzer

Share on facebook
Share on twitter
Share on reddit
Share on whatsapp
Share on email
deutsch-italienisch-übersetzer
Italienisch Deutsch Übersetzer
Unser Italienisch Übersetzer für den Urlaub. Mit diesen Sätzen seid ihr bestens gerüstet. Ganz ohne Wörterbuch.
Deutsch
Italienisch
Hallo
ciao
Gut
buono
Danke
grazie
Bitte
prego
Guten Morgen
buongiorno
Guten Tag
buona giornata
Guten Abend
buona sera
Tschüss
arrivederci
Ich liebe dich
ti amo
Viele von euch denken sicher: Italienisch lernen ist super easy. Einmal auf das Bild mit der Curry Wurst Pommes getippt und noch ein „per favoure mit Ketschup“ hinterher geschoben. Schon flitzt der gegelte Itaker in die Küche. Und wenn’s ans Bezahlen geht den verschwitzen Geldbeutel aus der atmungsaktiven Kaki Hose pulen und lautstark „Z-A-H-L-E-N“ brüllen. Klappt wie am Schnürchen! Für so viel internationale Kompetenz klopft sich der gutmütige Knödelfritze natürlich schon mal mental die Schulter. Ein paar Mal durch die Italo-Küche durchmapfen, ist doch eh wie ein halber deutsch italienisch Sprachkurs: Pasta, Pasta! Ehhh. Pizza Fungi. Ehhhh. Spagetthi Napoli. Ehhh. Totti. Tutti. Pizza Vongole! Gepaart mit wildem Gestikulieren und einem fetten Schnorres ist das schlicht unwiderstehlich!

Italienisch Deutsch Übersetzer – Die besten Sätze und Vokabeln

Dennoch. Einige Italiener werden deinen feurigen Südländer-Auftritt trotz vollem Körpereinsatz nicht verstehen. Da hilft nur eines: Weiterlesen und unseren italienisch deutsch Übersetzer für deinen Urlaub auswendiglernen. Um sich italienische Sätze und Vokabeln besser zu merken, haben wir sie in eine kleine Geschichte verpackt. P.S.: Für alle, denen diese Sätze und Vokabeln nicht reichen: Ladet euch die Google Translator App runter. Wenn ihr zusätzlich Italienisch als Sprache heruntergeladen habt, könnt ihr sogar offline in beide Richtungen übersetzen. Online findet ihr den Google Translator.

Unsere Top fünf Sätze auf italienisch

5. Ti va di ballare? – Willst du tanzen?

Einsatzgebiet: Mit deinem anmutigen Wirtshaus-Schunkeln hast du schon den ganzen Saal zum Schmelzen gebracht. Selbst die Animateure zwinkern dir anerkennend zu. Du alter Teufelskerl auf Pauschalreise. Jetzt fehlt zum perfekten Touri-Glück nur noch ein exotisches Abenteuer. Hmmm. Lecker. Lechz.

Erfolgschancen: Da Italiener uns tänzerisch häufig überlegen sind: Eher niedrig. Aber keine Angst. Hier sind noch ein paar Asse für deinen Ärmel. Wenn sie/er nicht tanzen will, starte die Konversation locker, flockig mit einem frivolen „Vieni qui spesso?“ (=Bist du öfers hier?) und massiere ihr/ihm unaufdringlich den Nacken. Schreit dein Gegenüber „Toglimi le mani di dosso!“ (=Nimm deine Finger weg) oder „Vattene!“ (=Hau ab), lächle einfach weise darüber hinweg und versuch es mit: „A chi ha fortuna il bue gli porta un vitello“ (=Wer Glück hat, dem macht der Ochse ein Kalb). Eigentlich ein todsicheres Ding.

4. Chi dorme non piglia pesce – Wer schläft, fängt keine Fische

Einsatzgebiet: Du schunkelst immer noch alleine und die frechen Animateure lächeln dir weiterhin zu. Die wollen doch was von dir! Da bist du dir sicher. Beim Ententanz warst du ohne Zweifel einer der besten, naja mindestens oberes Mittelfeld. Doch mit der Zeit gehen alle potentiellen Abenteuer ins Bett. Ärgerlich.

Erfolgschancen: Mittel. Vielleicht versteht sie/er die Anzüglichkeit in deinem Spruch nicht. Das wäre tragisch. Deshalb unterstütze deinen Anmachversuch mit Dauerzwinkern und vielsagendem „Knick Knack“. Ein Fingerzeig auf dein bzw. sein Gemächt könnte auch unterstützend wirken.

italienisch übersetzer mario

3. Solo Napoleone aveva fatto di più -Nur Napoleon hat mehr erreicht als ich.

Einsatzgebiet: Unglaublich aber wahr: Du schunkelst immer noch alleine. Zeit mit dem Prahlen zu beginnen.

Erfolgschancen: Sehr hoch. Berlusconi hat diesen Spruch schon einmal verwendet und der ist schließlich eine feste Größe da unten. Wenn du noch mehr von Berlusconi und seinem kommunikativen Können lernen willst, lass ein paar weitere seiner fragwürdigen Power-Phrasen in euer Gespräch einfließen, wie: „Io sono il Gesù Cristo della politica“ (=Ich bin der Jesus Christus der Politik) oder „ma è meglio essere appassionato di belle ragazze che gay“ (=Ich schaue mir eben gerne schöne Frauen an. Das ist immer noch besser, als schwul zu sein). Pofferbacco! (=Mein lieber Scholli!)

2. Eppure si muove! – Und sie bewegt sich doch!

Einsatzgebiet: Ok. Letzte Chance! Jetzt muss endlich mal wer mit dir schunkeln. Deshalb, schnapp dir einen Arm und schaukel den hilflosen Italiener geschmeidig im Takt. Um trotzdem deine Weltgewandtheit zum Ausdruck zu bringen, lass diese Power-Phrase von Galileo Galilei los und vergleiche deinen Aufriss damit mit der Weltkugel.

Erfolgschancen: Mittel. Entweder ist dein Gegenüber beeindruckt, oder es weiß nicht wovon du redest. Daher. Probiere es mit weiteren gewichtigen Ausrufen wie: „Rosso di sera bel tempo si spera.“ (=Abendrot, Schönwetterbot) oder „Il dado è tratto“ (= Die Würfel sind gefallen). Du kannst dir sicher sein: „Uno sciocco trova sempre un altro sciocco che lo ammira“ (Ein Dummkopf findet immer einen anderen Dummkopf, der ihn bewundert) Kommen wir damit zu unser Power-Phrase Nummer eins.

1. Non ho fatto nulla di male! – Ich habe nichts gemacht!

Einsatzgebiet: Ok, du hast es wohl ein bisschen übertrieben mit deinen Annäherungsversuchen und aus irgendeinem Grund stehen lauter Polizisten um dich herum.

Erfolgschancen: Hoch. Verstärkend wirkt auch: „È stato un malinteso“ (=Es war ein Missverständnis) oder „Voglio parlare con un avvocato“ (=Ich möchte meinen Anwalt sprechen). Wenn alles nichts hilft. Laufe und schreie „Non parlo l’italiano“ (=Ich spreche kein Italienisch), vielleicht haben sie dann Mitleid. Unser Italienisch Deutsch Übersetzer ist auf jeden Fall nicht schuld!

Rate this post

Kommentar verfassen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Hier weiterlesen!